[Membroj] Unpacking a provencal library
Ralph Dumain
rdumain at autodidactproject.org
Tue Sep 30 09:32:51 EDT 2008
Note: The title takes off from a well-known essay by German-Jewish
philosopher and critic Walter Benjamin. Following the abstract are
excerpts from the full text of the article. The archive in question
is now to be found at the Lilly Library, Indiana University. It would
be nice to locate, if possible, Aubanel's "Venus d'Arles" in
Esperanto translation.
* * *
Lloyd, Rosemary. "Unpacking a provencal library. " Nineteenth-Century
French Studies. 32.3-4 (Spring-Summer 2004): 332(14).
Abstract:
The recent acquisition of the library of the Aubanel family, whose
best-known member was the poet, Theodore Aubanel, allows a study of
the Felibrige movement, its friends, and its critics, through an
analysis of the manuscript inscriptions. Of the library's 1,300 books
and ten boxes of pamphlets, periodicals, newspapers, and academic
bulletins, there are some six hundred inscriptions and manuscript
insertions written in French, Provencal, Catalan, Italian, English,
and Esperanto. Ranging form brief definitions to sonnets, from praise
to provocation, they shed an unaccustomed light on the writers,
presses, and preoccupations of nineteenth-century Provence. (RL)
* * *
"The Provencal library in question is that of the Aubanel family, and
especially of Theodore Aubanel, whom Paul Valery once termed the only
true Provencal poet, and who had been such a supportive companion of
Stephane Mallarme during the grim time he spent as a teacher in the
provinces, the dear friend to whom Mallarme would write sending
kisses from his daughter Genevieve, then a toddler, to Aubanel's
infant son Jean-de-la-Croix. (2) Aubanel was a member of the
Felibrige, (3) the band of Provencal writers who in the second half
of the nineteenth century, at a time when Paris was rapidly extending
its linguistic and cultural hegemony, were struggling to preserve at
least some aspects of their culture, in a bid whose most concrete
trace can be round in the Museon Arletan in Arles, to which Frederic
Mistral devoted the money he earned from his Nobel Prize. (4) But the
members of the Felibrige were also attempting not just to preserve
the Provencal language, but also to transform into a written language
what until then had been largely a spoken language (at least since
the middle ages). In 1855 they founded an almanac, L'Armana
prouvencau, which is still published today and which reflects this
intellectual, artistic, and political conviction of the importance of
those non-French languages and cultures practiced within the hexagon."
* * *
"Approximately six hundred of the books and pamphlets, moreover,
include manuscript additions, either in the form of inscriptions
written directly on the volume, or in that of inserted letters or
poems. (7) There are also, lamentably, several traces of authors or
presses who simply resorted to a stamp--Hommage de l'auteur--truly
the work of art in the age of mechanical reproduction. These envois
and dedications suggest something of the writer's aspirations for his
work (rarely, in this particularly masculine culture, her work--Marie
Jenna and Adele Souchier are among the few exceptions). (8) Insofar
as they indicate the level of attachment to the movement and its
purposes, the inscriptions furnish a sense of an effervescent if
somewhat heterogeneous fellowship, with links to many other groups
who were trying to give prominence to what we now term less-studied
languages, languages like Catalan and Welsh, Esperanto and Gaelic.
The network of relationships such dedications sketch allows us, not
just, as Robert Darnton has argued, to "inspect the furnishings" of a
library-owner's mind (134), but more importantly to see the Felibrige
movement, and indeed the clusters of such movements, from a
perspective quite different from that provided by more conventional
historical approaches."
* * *
"Written in French and Provencal, Catalan, Italian, English, and
Esperanto, these manuscript insertions run the gamut of the genre of
the inscription"
* * *
"And although there are no books inscribed by Mistral, there is a
card from him, in his beautiful handwriting, and his 1909 Mirejo has
an insert, a translation of Aubanel's "Venus d'Arles" into Esperanto.
(27) Aubanel's poem, which is part of his collection Li Fiho
d'Avignoun (The Girls of Avignon), is there in his handwriting with
his translation into French."
* * *
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080930/88d03a07/attachment.html
More information about the Membroj
mailing list