<html>
<body>
As it turns out, there are quite a number of references to Zamenhof and
Yiddish on the web, in google books and elsewhere.<br><br>
There are several communications on the subject in: <br><br>
Mendele: Forum for Yiddish Literature and Yiddish Language<br>
<a href="http://mendele.commons.yale.edu/" eudora="autourl">
http://mendele.commons.yale.edu/<br><br>
</a>In the archive, links given to individual pieces don't work, but this
link to a zip file does:<br><br>
<a href="http://shakti.trincoll.edu/%7Emendele/vol06/vol06.zip">Volume
06.zip (zip format)</a> <br><br>
Some of the comments on Zamenhof are written in Yiddish, others in
English.&nbsp; Here I'll just deliver one tidbit.<br><br>
A comic poem:<br><br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hista bokhe le Zamenhofe<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Meyks mi lakhe on a sofe.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Donerveter!&nbsp;
Sacremento!<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eto sfoso
Esperanto!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<br><br>
In vol. 6.084, we find this post from Sholem Yafe:
<dl>
<dd>Date: Fri, 18 Oct 1996 01:05:50 -0400
<dd>From: lakejaffe@aol.com
<dd>Subject: Zamenhof and Yiddish<br>

<dd>Mention of Zamenhof reminds me of a bit of comic verse my father used
to enjoy quoting.&nbsp; If I remember correctly, it goes like this . .
.<br>

<dd>I'm sure some of you linguists can help identify the languages
represented in this kashe and botshvene. (I think my dad got it from Der
<dd>Groyser Kundes.)
</dl>A response came in vol. 6.085:
<dl>
<dd>Date: Mon, 28 Oct 1996 11:42:34 -0500
<dd>From: rturkel@cas.org
<dd>Subject: Zamenhof and Yiddish<br>

<dd>I think the base language here is Hebrew or Yiddish.&nbsp; I can't
make sense of it all, but the end of the first line is le-Zamenhof (to
Zamenhof); &quot;bokhe&quot; is probably Yiddish &quot;bokher&quot;
(young man), from the Hebrew &quot;bakhur.&quot;&nbsp;&nbsp; Perhaps the
whole line is Yiddish - heyst a bokher Zamenhof. Then, &quot;makes me
lakhn un a sof (Yiddish: laugh endlessly).&quot; &quot;Donnerwetter&quot;
in German means &quot;thunderstorm,&quot; and is a mild curse;
&quot;Sacramento&quot; is the capital of California, and looks to be
there purely for the rhyme.&nbsp; The first word in the last line is
Russian for &quot;this,&quot; and the next word is surely Hebrew sof-sof
(in the end).<br>

<dd>The entire doggerel seems to be a play on the fact that Esperanto is
composed of elements of many different, unrelated languages.<br>

<dd>Hope this helps.<br>

<dd>Rick Turkel
</dl>Another response came in vol. 6.087:
<dl>
<dd>Date: Tue, 29 Oct 1996 15:59:31 +0200
<dd>From: stefan.balzter@musik.uni-giessen.de
<dd>Subject: Zamenhoff and Yiddish / comic poem<br>

<dd>Rick Turkel assumed in issue 6.085 that the word
&quot;Sacremento&quot; might be there just for the rhyme. Yet since the
first word of the line obviously is taken from the German language
(&quot;Donnerwetter&quot;), I'd suggest to explain the second one
likewise: In German (mostly Bavarian), &quot;Sakrament&quot; is not only
the word for an ecclesiastical sacrament, but also a mild curse or a yell
of astonishment or surprise - just like the Donnerwetter.<br><br>

<dd>Stefan Balzter
</dl>I still don't know who wrote this piece of doggerel, but it's a
valuable piece of trivia nonetheless.<br>
</body>
</html>